影片字幕莫“喧賓奪主”

時間:2012-07-05 09:54   來源:人民日報

  近期,連續兩部好萊塢大片《黑衣人3》和《馬達加斯加3》都因字幕翻譯過于“本土化”而引起爭議,有人對這種翻譯拍手稱贊,有人則表示反感。如果說《黑衣人3》中的“穿越”、“Hold不住”、“地溝油”、“瘦肉精”還會引起觀眾的“會心一笑”,那么《馬達加斯加3》中的“像小沈陽一樣”、“趙本山的飛機”、“麻辣鳳姐”、“星光大道”則明顯會讓觀眾產生“間離”效果,立馬從影片觀賞中游離出來。其實,這種使用時下流行語或網絡用語的方式早在前幾年的《加菲貓2》、《阿童木》、《功夫熊貓2》上映時就曾使用過,翻譯中的“頂”、“粉絲”、“神馬都是浮云”、“不要迷戀哥,哥只是個傳說”等,都曾讓作為影院核心觀眾群體的青年觀眾倍感“親切”。

  我國曾經有過良好的譯制片傳統,在上世紀50至70年代把外國影片完全用中國口音、口型“譯制”過來,成就了一大批譯制片經典,如《葉塞尼亞》、《流浪者》。不過,這種對“電影聲音”帶有干預性的譯制方式多少破壞了電影原聲,而且與字幕電影相比,譯制片成本也高出許多。因此,今天的影院已很少能看到譯制電影,取而代之的是字幕電影,這被視作能較好地保持國外電影 “原汁原味”的觀影方式。

  如今,似乎是為了迎合年輕的觀影群體,對外國電影的字幕翻譯越發具有濃重的網絡文化的色彩。這種字幕翻譯的風格,可以說是當前網絡文化盛行的小小佐證,最早出自民間無償奉獻、自愿參與的字幕翻譯小組的“手筆”,而后蔚然成風。這些翻譯有的一味追求“本土化”的“笑果”,而損害了觀眾對影片“原汁原味”的渴求,也讓影院里的笑聲變得廉價。

  可以說,字幕翻譯的問題不在于是否使用這些“時令”語言,而在于能否用得恰到好處、用得與影片風格相協調。從這個角度上說,字幕“惹”起的塵埃要拂去不是太難,把握好翻譯尺度就好。而此番字幕紛爭透露出的另一個信息,更引人關注:什么時候人們對國產影片的呵護與喜愛也能達到這個程度?什么時候國內電影人奮起直追,讓自己的電影也能擁有如此眾多的鐵桿擁躉?

編輯:張潔

相關新聞

圖片

99精品一区二区三区无码吞精| 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡| 国产成人无码精品久久久性色| 亚洲AV永久无码天堂影院| 亚洲精品无码国产| 久久久中文字幕| 免费a级毛片无码免费视频| 国产精品99久久久精品无码| 中文字幕AV影片在线手机播放| 日日摸日日碰夜夜爽无码| 无码福利一区二区三区| √天堂中文官网8在线| 色欲香天天综合网无码| 成人免费无码H在线观看不卡| 西西午夜无码大胆啪啪国模| 精品人妻无码区二区三区| 精品久久久久中文字幕一区| 无码中文人妻在线一区二区三区| 中文字幕亚洲精品无码| 久久久精品人妻无码专区不卡| 国产在线无码视频一区二区三区 | 无码福利一区二区三区| 中文字幕日韩一区| 精品久久久久中文字幕日本| 麻豆国产原创中文AV网站| 午夜成人无码福利免费视频| 国产精品无码素人福利不卡| 国产高清无码视频| 无码AV一区二区三区无码| 免费无遮挡无码视频在线观看 | 久久亚洲精品无码AV红樱桃| 无码人妻精品一区二区在线视频| 亚洲午夜无码久久久久| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| AV无码久久久久不卡蜜桃| 亚洲日韩国产AV无码无码精品| 自拍偷在线精品自拍偷无码专区| 成人无码WWW免费视频| 亚洲国产精品成人精品无码区在线 | 中文字幕日韩精品有码视频| 亚洲AV无码无限在线观看不卡|