影片字幕莫“喧賓奪主”

時間:2012-07-05 09:54   來源:人民日報

  近期,連續兩部好萊塢大片《黑衣人3》和《馬達加斯加3》都因字幕翻譯過于“本土化”而引起爭議,有人對這種翻譯拍手稱贊,有人則表示反感。如果說《黑衣人3》中的“穿越”、“Hold不住”、“地溝油”、“瘦肉精”還會引起觀眾的“會心一笑”,那么《馬達加斯加3》中的“像小沈陽一樣”、“趙本山的飛機”、“麻辣鳳姐”、“星光大道”則明顯會讓觀眾產生“間離”效果,立馬從影片觀賞中游離出來。其實,這種使用時下流行語或網絡用語的方式早在前幾年的《加菲貓2》、《阿童木》、《功夫熊貓2》上映時就曾使用過,翻譯中的“頂”、“粉絲”、“神馬都是浮云”、“不要迷戀哥,哥只是個傳說”等,都曾讓作為影院核心觀眾群體的青年觀眾倍感“親切”。

  我國曾經有過良好的譯制片傳統,在上世紀50至70年代把外國影片完全用中國口音、口型“譯制”過來,成就了一大批譯制片經典,如《葉塞尼亞》、《流浪者》。不過,這種對“電影聲音”帶有干預性的譯制方式多少破壞了電影原聲,而且與字幕電影相比,譯制片成本也高出許多。因此,今天的影院已很少能看到譯制電影,取而代之的是字幕電影,這被視作能較好地保持國外電影 “原汁原味”的觀影方式。

  如今,似乎是為了迎合年輕的觀影群體,對外國電影的字幕翻譯越發具有濃重的網絡文化的色彩。這種字幕翻譯的風格,可以說是當前網絡文化盛行的小小佐證,最早出自民間無償奉獻、自愿參與的字幕翻譯小組的“手筆”,而后蔚然成風。這些翻譯有的一味追求“本土化”的“笑果”,而損害了觀眾對影片“原汁原味”的渴求,也讓影院里的笑聲變得廉價。

  可以說,字幕翻譯的問題不在于是否使用這些“時令”語言,而在于能否用得恰到好處、用得與影片風格相協調。從這個角度上說,字幕“惹”起的塵埃要拂去不是太難,把握好翻譯尺度就好。而此番字幕紛爭透露出的另一個信息,更引人關注:什么時候人們對國產影片的呵護與喜愛也能達到這個程度?什么時候國內電影人奮起直追,讓自己的電影也能擁有如此眾多的鐵桿擁躉?

編輯:張潔

相關新聞

圖片

中文字幕av一区| 日韩乱码人妻无码中文视频| 精品久久久无码中文字幕天天| 熟妇女人妻丰满少妇中文字幕 | 无码人妻一区二区三区一| 无码少妇一区二区浪潮av| 无码中文人妻在线一区二区三区| 中文字幕在线看视频一区二区三区 | 久久久久亚洲精品无码蜜桃 | 国产成人麻豆亚洲综合无码精品 | 亚洲JIZZJIZZ中国少妇中文| 亚洲一本大道无码av天堂 | 国产成人无码精品一区在线观看| 亚洲中文久久精品无码ww16| 最近中文字幕电影大全免费版| 亚洲综合最新无码专区| AV无码久久久久不卡网站下载| 亚洲人成人无码网www电影首页| 区三区激情福利综合中文字幕在线一区亚洲视频1 | 人妻精品久久无码专区精东影业 | 中文精品久久久久人妻| 日本中文字幕电影| 无码人妻精品中文字幕免费| 亚洲精品一级无码中文字幕| 国产精品无码一区二区在线| 2021无码最新国产在线观看| 国产Av激情久久无码天堂| 久久亚洲AV成人出白浆无码国产| 少妇无码一区二区三区免费| 亚洲A∨无码一区二区三区| 亚洲国产精品无码久久久不卡| 亚洲中文字幕无码久久综合网| 无码人妻精品一区二区三区99性 | 亚洲AV综合色区无码另类小说| 亚洲综合无码AV一区二区| 免费无码又爽又刺激网站| 久久亚洲AV无码精品色午夜| 亚洲中文字幕无码一久久区| 色情无码WWW视频无码区小黄鸭| 精品无码久久久久国产| 国产真人无码作爱免费视频|