,文娛辣嘴" />

要娛樂效果,更要專業(yè)精神

時間:2012-07-11 09:09   來源:人民日報

  “我們可以組成夫妻檔,就像小沈陽那樣!”

  “你以為我是趙本山嗎?你把這里當《星光大道》?”

  乍一看,你可能會認為,這樣的對話出現(xiàn)在國內某部小品、電影或電視劇中,但是,它卻出現(xiàn)在最近熱映的好萊塢動畫片《馬達加斯加3》中,國內觀眾看的時候不禁笑了。或許有人認為,一部商業(yè)片,能讓人笑,就意味著成功了。但“笑”和“笑”是不同的,有的笑是歡笑,有的笑,是嘲笑。在“地溝油”、“瘦肉精”、“雞凍”等等“潮語”的輪番轟炸下,我只能說,真的被“雷”到了,除了笑,還能有什么表情?

  字幕翻譯出現(xiàn)如此“雷人”的現(xiàn)象,或許跟當下整個翻譯生態(tài)有關。著名俄語翻譯家王智量先生曾感嘆,他每天辛苦翻譯得到的稿費還比不上一個護工的工資。現(xiàn)在,懂得外語的人越來越多,翻譯也就越來越不值錢,似乎只要懂外語,就可以搞翻譯。長此以往,形成惡性循環(huán)。譯者為了多掙錢,哪有工夫仔細琢磨?用一些流行詞匯敷衍了事的“雷人”翻譯勢必越來越多。

  但也有人說,現(xiàn)在的中國電影“不差錢”,如此“雷人”翻譯的出現(xiàn),根源還在譯者不夠專業(yè)。《黑衣人3》的字幕翻譯人員在博文中說:“這樣翻譯只是為了和大家一起娛樂一下,或許是我發(fā)揮過度了。”她要娛樂誰呢?當然是她想象中的觀影者,說到底,是要“迎合大家一下”。當然,在商言商,“迎合大家”無可厚非,問題在于,這樣的迎合,真的有價值嗎?隨著網絡的發(fā)展,中國社會越來越有“娛樂精神”,不說別的,每一年網絡上都會出現(xiàn)許多娛樂化的新詞。翻譯者想盡辦法在譯文中插入這些新詞,忘記了翻譯的出發(fā)點是要精確傳達原文的意思,只記得娛樂大眾,結果卻讓大眾起一層雞皮疙瘩,直呼“雷人”。

  電影字幕的翻譯和其他很多翻譯不同,應該在忠實于原文和商業(yè)邏輯之間尋找一個平衡點。比如好萊塢電影Ghost,翻譯成“人鬼情未了”。翻譯傳達的含義已經大大超出原文,但又是完全根據(jù)電影內容來的,并不會讓人覺得“雷人”。好的翻譯,應該讓人能夠更好地沉浸在電影故事中,而不是讓人分神——不斷地想,這是什么意思啊?電影是集體創(chuàng)作的產物,電影字幕翻譯如果變成了譯者毫無顧忌的個人秀,只會喧賓奪主,消減了電影的觀賞性,從而也降低了電影的商業(yè)價值。 

編輯:許娜

相關新聞

圖片

亚洲欧美中文字幕高清在线| 精品无码av一区二区三区| 国产精品无码专区| 亚洲日韩AV一区二区三区中文| 日韩人妻无码精品无码中文字幕| 曰韩精品无码一区二区三区 | 成人免费无码H在线观看不卡 | 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品 | 高h纯肉无码视频在线观看| 中文字幕久久精品无码| 最近2019年免费中文字幕高清| 亚洲高清无码在线观看| 国产高新无码在线观看| 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮| 中文字幕久久亚洲一区| 中文字幕在线观看亚洲| 一本无码中文字幕在线观| 亚洲精品无码成人片在线观看 | 免费a级毛片无码免费视频120软件| 亚洲AV无码不卡无码| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀网站 | 亚洲AV无码国产精品麻豆天美| 在线欧美天码中文字幕| 最近2019中文字幕免费大全5| 在线欧美中文字幕农村电影| 中文字幕亚洲欧美日韩2019 | 中文有无人妻vs无码人妻激烈| 免费A级毛片无码无遮挡| 久久av高潮av无码av喷吹| 狠狠躁狠狠爱免费视频无码 | 欧美日本道中文高清| 中文无码一区二区不卡αv| 一区二区三区无码高清视频| 熟妇人妻中文a∨无码| 中文无码一区二区不卡αv| 中文字幕在线观看有码| 中文字幕亚洲欧美日韩在线不卡| 日韩一本之道一区中文字幕| 台湾佬中文娱乐中文| 中文字幕一区二区三区日韩精品| 中文无码不卡的岛国片|