星云法師女弟子妙光的口譯片段,引發(fā)網(wǎng)友討論話(huà)題。(圖片來(lái)源:臺(tái)灣“中時(shí)電子報(bào)”)
中國(guó)臺(tái)灣網(wǎng)5月11日訊 據(jù)臺(tái)灣“中時(shí)電子報(bào)”報(bào)道,前陣子大陸“女神翻譯”張璐成為兩會(huì)會(huì)場(chǎng)上的另類(lèi)“嬌點(diǎn)”,近日微博流傳星云法師女弟子的同聲傳譯片段,引發(fā)網(wǎng)友討論話(huà)題,翻譯精準(zhǔn)、易懂且全程不需筆記,讓網(wǎng)友嘆服“最正宗佛系英文”、“不說(shuō)了,看書(shū)背單詞去了”。
星云法師曾在著作中提及,他有20多位信徒擔(dān)任英文翻譯,而網(wǎng)絡(luò)瘋傳片段中的女弟子“妙光”就是其一。妙光12歲便隨父母移民到澳洲,兩人首次見(jiàn)面是在澳洲道場(chǎng),當(dāng)?shù)刂鞒滞扑]妙光給星云法師擔(dān)任翻譯人員,“說(shuō)她的英文講得比英語(yǔ)人士還要好”。
星云法師說(shuō),妙光個(gè)性不多話(huà)、內(nèi)向,但對(duì)她的口譯能力相當(dāng)贊賞,“與其說(shuō)我的法緣好,不如說(shuō)是我的翻譯好”,能把弘法的韻味和精神完整的表達(dá);還透露過(guò)去有美國(guó)大學(xué)教授聽(tīng)了妙光的翻譯,便答應(yīng)只需要有譯作,就頒發(fā)博士學(xué)位給她。
妙光跟隨星云法師“跑江湖”十余年,“我不用擔(dān)心她聽(tīng)不懂我的揚(yáng)州腔,英文佛學(xué)也不知怎么學(xué)得那么好”,他還形容妙光“說(shuō)話(huà)抑揚(yáng)頓挫,就像唱歌一樣”,清楚易懂、措辭準(zhǔn)確,具備翻譯該有的信、達(dá)、雅。(中國(guó)臺(tái)灣網(wǎng) 娟子)
[責(zé)任編輯:郭碧娟]