【改進(jìn)文風(fēng)大家談】轉(zhuǎn)益多師,博采互鑒
【改進(jìn)文風(fēng)大家談】
作者:范 曄(文學(xué)譯者、北京大學(xué)外國語學(xué)院西班牙語系副教授)
“敕勒川,陰山下,天似穹廬,籠蓋四野”,為人熟知,但恐怕很少有人知道,這一首膾炙人口的《敕勒歌》其實(shí)屬于翻譯文學(xué)——《樂府解題》說“其歌本鮮卑語,易為齊言”。千載之后,我們?nèi)阅鼙贿@寥寥數(shù)行中“天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見牛羊”的蒼茫氣象所打動。
翻譯文學(xué)也可以成為本國文學(xué)的經(jīng)典,古今中外這樣的例子頗多。“一切有為法,如夢幻泡影。如露亦如電,應(yīng)作如是觀。”譯界大家鳩摩羅什迻譯的經(jīng)句警煉雋永,作為一種戛戛獨(dú)造的中文文體遺澤后世;戴望舒所譯的西班牙詩人《洛爾迦詩抄》影響了不止一代的中國詩人。作家王小波更是“語出驚人”,坦承自己在查良錚、王道乾等翻譯家那里學(xué)到“最好的中國文學(xué)語言”。
近日讀到吳宓先生1937年給清華大學(xué)外文系制定的培養(yǎng)方案,其中有云:“本系課程編制之目的為使學(xué)生:(甲)成為博雅之士;(乙)了解西洋文明之精神……(丁)創(chuàng)造今日之中國文學(xué)……”這后一句尤令人印象深刻。忝為譯者,常以中西文化之?dāng)[渡者為己任,但似乎從未想到“創(chuàng)造今日中國文學(xué)”之宏業(yè)也與我相關(guān)。如今想來,一時代有一時代之文風(fēng),能夠體現(xiàn)時代面貌的文字恰是八面來風(fēng)、十方琳瑯匯聚的產(chǎn)物。古人稱唐詩百世之后讀來仍“色澤鮮妍,如旦晚脫筆硯者”,究其緣由,必定與吞吐八荒、轉(zhuǎn)益多師的盛唐氣象相關(guān)。無論西東,博采互鑒,外文系的人也理應(yīng)為“創(chuàng)造今日之中國文學(xué)”效力。
半個多世紀(jì)前,阿根廷作家比奧伊·卡薩雷斯說:“法國人眼中的文學(xué)就等于法國文學(xué),而對我們阿根廷人而言,世界上一切好的文學(xué)都可以成為我們的文學(xué)——我們的傳統(tǒng)是一個未來之國。”卡薩雷斯說這話的時候,他的摯友博爾赫斯還沒寫出日后享譽(yù)國際的那些經(jīng)典之作,阿根廷文學(xué)在當(dāng)時的世界文學(xué)版圖中還是偏居一隅的“曠野”,但他仍能有這樣“萬取一收”的豪情與胸襟,頗值得我們借鑒。
《光明日報》(2025年06月29日 01版)