推薦標簽:兩會領導人商談 | 經貿文化論壇 | 直擊海峽論壇 | 建黨91周年
您的位置:中國臺灣網  >   新聞中心  >   本網快訊  >   正文

《甄嬛傳》要出國 網友憂"賤人就是矯情"怎么翻譯

2013年01月29日 11:01 來源:中國臺灣網 字號:       轉發 打印

  《甄嬛傳》中的眾小主們。圖自網絡

  中國臺灣網1月29日消息 據臺灣《旺報》報道,《甄嬛傳》要漂洋過海去美國,一時間網絡炸開了鍋,網友們開始擔憂“小主”、“答應”怎么翻譯。有網友挑戰高難度的“倒也不負恩澤”和“雙雙金鷓”等古典臺詞。華妃那句最霸氣的“賤人就是矯情”,有網友翻成“Bitch is so bitch”。

  《甄嬛傳》馬來西亞版的片名是《皇帝的女人們》,據了解美版不會用這個名字。據報道,網友齊動手翻譯,流傳最廣的是網友“天才小熊貓”翻譯的《甄嬛傳》演員表。甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的環),葉答應是“Leaf agree”(葉同意),安常在成了“Safety always here”(總是很安全),曹貴人叫“Cao so expensive”(曹好貴),氣勢逼人的華妃干脆翻成“Hua fly”(華飛)。

  其它網友再接再厲,挑戰難度頗大的經典臺詞。如“這真真是極好的”,被翻譯成了“This really really good enough”,華妃那句“賞你一丈紅”,則被解讀為“Give you a 3.3333 meters red(一丈等于3.3333米)”。

  Kara是個ABC(美籍華裔),近年回來發展,此前《讓子彈飛》、《大魔術師》等大片的英文字幕都是由她翻譯。她說其實不用太擔心,《甄嬛傳》里貴人、答應、常在也可以使用某些現代詞替換。

  她認為網友的神翻譯并非全盤惡搞。如華妃那句最霸氣的“賤人就是矯情”,有網友翻成“Bitch is so bitch”,Kara就覺得翻得挺有意思,“只是有一點語法錯誤,應該是A bitch,always a bitch.”(中國臺灣網 焦源源)

瀏覽更多臺灣新聞

:
    關于我們 | 本網動態 | 轉載申請 | 投稿郵箱 | 聯系我們 | 版權申明 | 法律顧問
    京ICP證130248號 京公網安備110102003391
    網絡傳播視聽節目許可證0107219號
    中國臺灣網版權所有

    欧美日韩中文字幕2020| 日韩欧精品无码视频无删节 | 亚洲AV无码专区在线播放中文 | 在线播放无码高潮的视频| 中文字字幕在线中文乱码不卡| 中文字幕人妻无码专区| 国产日韩精品中文字无码| 成人无码区在线观看| 日韩精品真人荷官无码| 国产台湾无码AV片在线观看| а√在线中文网新版地址在线| 日韩电影无码A不卡| 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡| 中文无码一区二区不卡αv| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区| 性无码专区| 无码视频在线播放一二三区| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 亚洲欧洲日产国码无码网站 | 午夜不卡久久精品无码免费| 中文网丁香综合网| 一本大道久久东京热无码AV | 在线天堂中文WWW官网| 国精品无码A区一区二区| 99热门精品一区二区三区无码| 无码精品国产VA在线观看| 亚洲一区爱区精品无码| 精品无码久久久久国产动漫3d| 中文字幕亚洲一区| 精品人妻无码区在线视频 | 亚洲av永久无码精品国产精品 | 亚洲精品色午夜无码专区日韩| 高清无码中文字幕在线观看视频| 精品久久久无码中文字幕天天 | 无码少妇精品一区二区免费动态| 寂寞少妇做spa按摩无码| 免费无码av片在线观看| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 亚洲午夜福利AV一区二区无码| 亚洲中文字幕无码久久精品1| 亚洲AV无码久久精品成人|