要聞 | 時政 | 本網快訊 | 兩岸 | 國際 | 港澳僑 | 熱點新聞 | 大陸縱覽 | 社會 | 財經 | 教育 | 軍事 | 科技 | 傳媒 | 奇聞趣事 | 新聞發布會 | 新聞人物

路透社:北京規范中餐英文譯名 修正稀奇古怪名稱 

時間:2008-06-19 12:55   來源:新華網

  新華網消息:據路透社18日報道,這是官方的。到北京看奧運會的外國人餓了時,如果想吃用紅辣椒和花生米炒出的雞丁的話,只要說“kung pao chicken!”(宮保雞丁),他便有望得到他想吃的東西。

  中國首都正在為隨同8月份的奧運會大量涌入的游客做準備,其中包括為餐館提供本地菜的官方譯名。否則,這些菜品稀奇古怪的名稱和嚇人的譯名很可能會讓外國游客失望和挨餓。

  當地報紙今天報道說,如果官員的想法得以實現,講英語的游客在想吃“夫妻肺片”的時候可以說“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”(辣醬牛肉和牛內臟),而不是“Husband and wife's lung slice”(丈夫和妻子的肺切片)。

  其他一些廣受歡迎菜品的譯名也得到了修正。“麻婆豆腐”的譯名是“mapo tofu”,而不是“Bean curd made by a pock-marked woman”(麻臉女人做的豆腐)。“童子雞”的譯名是“Steamed Pullet”,而不再是“Chicken Without Sexual Life”(沒有過性生活的雞)。

  在距北京奧運會還有不到兩個月的時候,北京市旅游局網站發布了一道告示,要各家餐館到旅游局索取一份菜名翻譯手冊。

  在會議幾乎和宴會一樣多的中國,為了就一份英文菜譜達成一致,自去年以來已經進行了多輪討論。

  不出所料,這些淡而無味的英文譯名已經引起人們的爭議。互聯網上一個評論說:“我不喜歡這種新的命名方法。這些菜品名稱的后面有很多故事。”

  據一個廣為流傳的故事說,“宮保雞丁”這道菜名來自一個在巡游時吃到這道菜的古代官員。

編輯:王曉燕

相關新聞

圖片

本網快訊

熱點新聞

奇聞趣事

兩岸

中文无码精品一区二区三区| 中文字幕无码不卡免费视频| 亚洲日韩中文字幕日韩在线| 高清无码在线视频| 天堂网www中文在线资源| 亚洲精品人成无码中文毛片| 无码区国产区在线播放| 无码毛片一区二区三区中文字幕| 久久av高潮av无码av喷吹| 亚洲精品无码AV人在线播放| 精品久久久久久中文字幕人妻最新 | 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 中文字幕日韩精品无码内射| 久久亚洲精品中文字幕| 国产成人AV无码精品| 国产精品三级在线观看无码| 亚洲日产无码中文字幕| 最好看的电影2019中文字幕| а中文在线天堂| 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口| 无码AV一区二区三区无码| 成人无码精品1区2区3区免费看| 精品亚洲AV无码一区二区三区| 久久精品中文字幕第23页| 中文字幕亚洲第一在线 | 无码人妻精品中文字幕| 亚洲精品人成无码中文毛片| 国产精品午夜无码AV天美传媒| 日韩精品人妻系列无码专区免费| 成人无码a级毛片免费| 亚洲中文字幕无码一久久区| 日韩精品无码免费专区午夜| 日韩人妻无码一区二区三区久久99| 无码毛片AAA在线| 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆| 人妻无码中文久久久久专区 | 久久亚洲精品无码AV红樱桃| 国产成年无码久久久免费| 国产成人麻豆亚洲综合无码精品| 亚洲欧洲无码AV电影在线观看| 亚洲爆乳无码专区|