要聞 | 時政 | 本網快訊 | 兩岸 | 國際 | 港澳僑 | 熱點新聞 | 大陸縱覽 | 社會 | 財經 | 教育 | 軍事 | 科技 | 傳媒 | 奇聞趣事 | 新聞發布會 | 新聞人物

路透社:北京規范中餐英文譯名 修正稀奇古怪名稱 

時間:2008-06-19 12:55   來源:新華網

  新華網消息:據路透社18日報道,這是官方的。到北京看奧運會的外國人餓了時,如果想吃用紅辣椒和花生米炒出的雞丁的話,只要說“kung pao chicken!”(宮保雞丁),他便有望得到他想吃的東西。

  中國首都正在為隨同8月份的奧運會大量涌入的游客做準備,其中包括為餐館提供本地菜的官方譯名。否則,這些菜品稀奇古怪的名稱和嚇人的譯名很可能會讓外國游客失望和挨餓。

  當地報紙今天報道說,如果官員的想法得以實現,講英語的游客在想吃“夫妻肺片”的時候可以說“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”(辣醬牛肉和牛內臟),而不是“Husband and wife's lung slice”(丈夫和妻子的肺切片)。

  其他一些廣受歡迎菜品的譯名也得到了修正。“麻婆豆腐”的譯名是“mapo tofu”,而不是“Bean curd made by a pock-marked woman”(麻臉女人做的豆腐)。“童子雞”的譯名是“Steamed Pullet”,而不再是“Chicken Without Sexual Life”(沒有過性生活的雞)。

  在距北京奧運會還有不到兩個月的時候,北京市旅游局網站發布了一道告示,要各家餐館到旅游局索取一份菜名翻譯手冊。

  在會議幾乎和宴會一樣多的中國,為了就一份英文菜譜達成一致,自去年以來已經進行了多輪討論。

  不出所料,這些淡而無味的英文譯名已經引起人們的爭議。互聯網上一個評論說:“我不喜歡這種新的命名方法。這些菜品名稱的后面有很多故事。”

  據一個廣為流傳的故事說,“宮保雞丁”這道菜名來自一個在巡游時吃到這道菜的古代官員。

編輯:王曉燕

相關新聞

圖片

本網快訊

熱點新聞

奇聞趣事

兩岸

中文字幕二区三区| 国产精品亚洲w码日韩中文| 亚洲真人无码永久在线| 亚洲av无码天堂一区二区三区| 无码人妻精品一区二区蜜桃网站| 亚洲无码视频在线| 国产精品无码a∨精品| 亚洲中文久久精品无码| 欧美一级一区二区中文字幕 | 最近免费字幕中文大全视频| 免费无码AV一区二区| 免费无码又爽又刺激高潮视频| 亚洲欧美日韩在线不卡中文| 中文字幕乱码久久午夜| 午夜无码视频一区二区三区| WWW插插插无码视频网站| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩| 无码粉嫩小泬无套在线观看| 台湾佬中文娱乐中文| 色综合天天综合中文网| 中文一国产一无码一日韩| 永久免费无码日韩视频| 亚洲AV蜜桃永久无码精品| 国模无码一区二区三区不卡| 亚洲综合无码一区二区| 人妻无码一区二区三区AV| 亚洲av无码成人黄网站在线观看 | 亚洲国产精品无码专区影院 | 无码午夜人妻一区二区三区不卡视频| 免费无码作爱视频| 五月婷婷在线中文字幕观看 | 久久精品中文字幕第23页 | 中文字幕一区二区三区日韩精品| 日韩乱码人妻无码中文字幕| 中文字幕一区二区人妻性色| 亚洲va中文字幕无码久久不卡| 最近免费中文字幕MV在线视频3| 中文字幕一区二区人妻性色| 亚洲精品人成无码中文毛片| 亚洲AV中文无码字幕色三| 久久久久综合中文字幕|