推薦標簽:兩會領導人商談 | 經貿文化論壇 | 直擊海峽論壇 | 建黨91周年
您的位置:中國臺灣網  >   新聞中心  >   兩岸  >   正文

《甄嬛傳》要出國 網友憂“賤人就是矯情”怎么翻譯

2013年01月29日 11:01 來源:中國臺灣網 字號:       轉發 打印

  《甄嬛傳》中的眾小主們。圖自網絡

  中國臺灣網1月29日消息 據臺灣《旺報》報道,《甄嬛傳》要漂洋過海去美國,一時間網絡炸開了鍋,網友們開始擔憂“小主”、“答應”怎么翻譯。有網友挑戰高難度的“倒也不負恩澤”和“雙雙金鷓”等古典臺詞。華妃那句最霸氣的“賤人就是矯情”,有網友翻成“Bitch is so bitch”。

  《甄嬛傳》馬來西亞版的片名是《皇帝的女人們》,據了解美版不會用這個名字。據報道,網友齊動手翻譯,流傳最廣的是網友“天才小熊貓”翻譯的《甄嬛傳》演員表。甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的環),葉答應是“Leaf agree”(葉同意),安常在成了“Safety always here”(總是很安全),曹貴人叫“Cao so expensive”(曹好貴),氣勢逼人的華妃干脆翻成“Hua fly”(華飛)。

  其它網友再接再厲,挑戰難度頗大的經典臺詞。如“這真真是極好的”,被翻譯成了“This really really good enough”,華妃那句“賞你一丈紅”,則被解讀為“Give you a 3.3333 meters red(一丈等于3.3333米)”。

  Kara是個ABC(美籍華裔),近年回來發展,此前《讓子彈飛》、《大魔術師》等大片的英文字幕都是由她翻譯。她說其實不用太擔心,《甄嬛傳》里貴人、答應、常在也可以使用某些現代詞替換。

  她認為網友的神翻譯并非全盤惡搞。如華妃那句最霸氣的“賤人就是矯情”,有網友翻成“Bitch is so bitch”,Kara就覺得翻得挺有意思,“只是有一點語法錯誤,應該是A bitch,always a bitch.”(中國臺灣網 焦源源)

瀏覽更多臺灣新聞

:
    關于我們 | 本網動態 | 轉載申請 | 投稿郵箱 | 聯系我們 | 版權申明 | 法律顧問
    京ICP證130248號 京公網安備110102003391
    網絡傳播視聽節目許可證0107219號
    中國臺灣網版權所有

    中出人妻中文字幕无码| 日韩亚洲AV无码一区二区不卡| 亚洲A∨无码一区二区三区| 久久超乳爆乳中文字幕| 国产成人亚洲综合无码精品| 少妇性饥渴无码A区免费| 久久中文字幕人妻丝袜| 国产激情无码视频在线播放性色| 久久无码国产专区精品| 婷婷综合久久中文字幕| 亚洲人成无码www久久久| 国产网红无码精品视频| 亚洲gv猛男gv无码男同短文 | 亚洲av无码av制服另类专区| 日本久久中文字幕| 在线观看免费中文视频| 中文精品久久久久人妻不卡| 亚洲精品无码久久毛片| 67194成l人在线观看线路无码| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 国产成人无码区免费内射一片色欲| 无码精品日韩中文字幕| 无码专区中文字幕无码| 中文人妻av高清一区二区| 人妻中文无码久热丝袜| 亚洲欧美精品一中文字幕| 免费无码AV一区二区| 蜜臀精品无码AV在线播放| 久久亚洲精品无码播放| 亚洲精品无码久久不卡| 中文字幕热久久久久久久| 亚洲人成中文字幕在线观看| 亚洲日本va中文字幕久久| 日本乱中文字幕系列观看| 色综合久久最新中文字幕| 国产中文字幕在线免费观看| 亚洲国产人成中文幕一级二级| 人妻丰满熟妇aⅴ无码| 亚洲av永久无码精品国产精品| 亚洲AV日韩AV永久无码久久| 欧洲精品久久久av无码电影|