推薦標簽:兩會領導人商談 | 經貿文化論壇 | 直擊海峽論壇 | 建黨91周年
您的位置:中國臺灣網  >   新聞中心  >   兩岸  >   正文

《甄嬛傳》要出國 網友憂“賤人就是矯情”怎么翻譯

2013年01月29日 11:01 來源:中國臺灣網 字號:       轉發 打印

  《甄嬛傳》中的眾小主們。圖自網絡

  中國臺灣網1月29日消息 據臺灣《旺報》報道,《甄嬛傳》要漂洋過海去美國,一時間網絡炸開了鍋,網友們開始擔憂“小主”、“答應”怎么翻譯。有網友挑戰高難度的“倒也不負恩澤”和“雙雙金鷓”等古典臺詞。華妃那句最霸氣的“賤人就是矯情”,有網友翻成“Bitch is so bitch”。

  《甄嬛傳》馬來西亞版的片名是《皇帝的女人們》,據了解美版不會用這個名字。據報道,網友齊動手翻譯,流傳最廣的是網友“天才小熊貓”翻譯的《甄嬛傳》演員表。甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的環),葉答應是“Leaf agree”(葉同意),安常在成了“Safety always here”(總是很安全),曹貴人叫“Cao so expensive”(曹好貴),氣勢逼人的華妃干脆翻成“Hua fly”(華飛)。

  其它網友再接再厲,挑戰難度頗大的經典臺詞。如“這真真是極好的”,被翻譯成了“This really really good enough”,華妃那句“賞你一丈紅”,則被解讀為“Give you a 3.3333 meters red(一丈等于3.3333米)”。

  Kara是個ABC(美籍華裔),近年回來發展,此前《讓子彈飛》、《大魔術師》等大片的英文字幕都是由她翻譯。她說其實不用太擔心,《甄嬛傳》里貴人、答應、常在也可以使用某些現代詞替換。

  她認為網友的神翻譯并非全盤惡搞。如華妃那句最霸氣的“賤人就是矯情”,有網友翻成“Bitch is so bitch”,Kara就覺得翻得挺有意思,“只是有一點語法錯誤,應該是A bitch,always a bitch.”(中國臺灣網 焦源源)

瀏覽更多臺灣新聞

:
    關于我們 | 本網動態 | 轉載申請 | 投稿郵箱 | 聯系我們 | 版權申明 | 法律顧問
    京ICP證130248號 京公網安備110102003391
    網絡傳播視聽節目許可證0107219號
    中國臺灣網版權所有

    在线中文字幕精品第5页| 无码日韩人妻AV一区免费l| 无码人妻丰满熟妇啪啪| 中文字幕精品亚洲无线码一区应用| 久久亚洲AV永久无码精品| 中文字字幕在线中文无码| 久久精品人妻中文系列| 人妻夜夜添夜夜无码AV| 免费A级毛片无码无遮挡内射| 欧美 亚洲 日韩 中文2019| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产在线拍偷自揄拍无码| 波多野结衣中文在线播放| 国产 日韩 中文字幕 制服| 18禁黄无码高潮喷水乱伦 | 韩国中文字幕毛片| 国产无码网页在线观看| 无码中文字幕日韩专区视频| 日本爆乳j罩杯无码视频| 免费中文字幕视频| 最好看的中文字幕最经典的中文字幕视频 | 久久99精品久久久久久hb无码| 亚洲精品无码久久久影院相关影片 | 97免费人妻无码视频| 久久久久久久久无码精品亚洲日韩| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 影音先锋中文无码一区| 久久久网中文字幕| 中文字幕精品一区| 中文午夜乱理片无码| 一本加勒比hezyo无码专区| 亚洲一区精品无码| 午夜亚洲AV日韩AV无码大全| 亚洲∧v久久久无码精品| 人妻无码视频一区二区三区| 久久青青草原亚洲av无码app| 久久久久亚洲AV无码网站| A级毛片无码久久精品免费| 无码专区国产无套粉嫩白浆内射| 亚洲精品无码久久不卡| 亚洲VA中文字幕不卡无码|