翻譯,大腿,還是絲襪?

時(shí)間:2013-01-15 13:42   來源:羊城晚報(bào)

  誰都知道,翻譯為莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)立了一功。莫言本人也對(duì)翻譯的重要性有充分的認(rèn)識(shí)。他說文學(xué)翻譯大概有三種可能性。其一是二流作品被一流譯者譯為一流作品;其二是一流作品被蹩腳的譯者譯成二流甚至三流作品;其三是一流作品遇到一流翻譯家,“那就是天作之合了”。想必他覺得自己的情形屬于第三種可能性,于是年前去瑞典領(lǐng)獎(jiǎng)時(shí)特意自己掏腰包把英文版日文版等譯者請(qǐng)去斯德哥爾摩分享這一生僅此一次的榮耀和幸福,也使得翻譯這個(gè)活計(jì)有幸反射諾獎(jiǎng)耀眼的光環(huán)。雖然事不關(guān)己,但作為頗有年頭的翻譯匠,心里還是暗暗得意了好一陣子。

  這也使我想起我的本家林語堂說過一段不無色情又不無自虐意味的話:“翻譯好像給女人的大腿穿上絲襪。譯者給原作穿上黃襪子或者紅襪子,那襪子的厚薄顏色就是譯者的文體、譯文的風(fēng)格。我認(rèn)為,原作是女人,美取決于女人的大腿。絲襪固然增加美,但絲襪越透明越好。”所謂絲襪越透明越好,無非是說翻譯越忠實(shí)越好。

  問題是,至少英文版譯者葛浩文先生的譯文是不甘心做“越透明越好”的絲襪的。據(jù)上海外語大學(xué)謝天振教授考證,葛先生的翻譯是“連譯帶改”的,甚至把《天堂蒜薹之歌》的結(jié)尾改得完全相反。然而事實(shí)證明,葛氏翻譯是成功的,使得莫言作品“在譯入語國家切實(shí)地受到讀者的歡迎和喜愛”。

  這樣一來,就用得著沙翁那個(gè)著名句式:翻譯是大腿還是絲襪,這是個(gè)問題。(林少華)

編輯:張潔

相關(guān)新聞

圖片

免费无码午夜福利片69| 天堂а√在线中文在线最新版 | 无码H肉动漫在线观看| 特级无码毛片免费视频尤物| 在线天堂中文在线资源网| 免费无码黄网站在线看| 精品久久人妻av中文字幕| 精品无码久久久久久久久久| 大地资源中文在线观看免费版| 日韩电影免费在线观看中文字幕 | 69久久精品无码一区二区| 亚洲中文字幕无码不卡电影| 精品欧洲av无码一区二区14| 中文精品一卡2卡3卡4卡| 最新中文字幕AV无码不卡| 精品无码久久久久久尤物| 中文字幕高清有码在线中字| 日韩亚洲AV无码一区二区不卡| 中文无码一区二区不卡αv| 人妻少妇伦在线无码专区视频| 亚洲VA成无码人在线观看天堂| 亚洲Av无码乱码在线观看性色 | 日本精品中文字幕| 亚洲人成中文字幕在线观看| 久久精品中文字幕一区| 亚洲AV永久无码天堂影院| 人妻少妇精品无码专区动漫| 日日摸夜夜爽无码毛片精选| 国产成人AV无码精品| 高清无码视频直接看| 精品日韩亚洲AV无码一区二区三区 | 亚洲七七久久精品中文国产 | 免费a级毛片无码a∨免费软件 | 国产成人无码区免费内射一片色欲| 中文无码精品一区二区三区| 最近中文字幕大全2019| 国产网红主播无码精品| 免费A级毛片无码A∨免费| 亚洲国产精品成人精品无码区在线 | 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲中文字幕无码永久在线|