翻譯,大腿,還是絲襪?

時間:2013-01-15 13:42   來源:羊城晚報

  誰都知道,翻譯為莫言獲得諾貝爾文學獎立了一功。莫言本人也對翻譯的重要性有充分的認識。他說文學翻譯大概有三種可能性。其一是二流作品被一流譯者譯為一流作品;其二是一流作品被蹩腳的譯者譯成二流甚至三流作品;其三是一流作品遇到一流翻譯家,“那就是天作之合了”。想必他覺得自己的情形屬于第三種可能性,于是年前去瑞典領獎時特意自己掏腰包把英文版日文版等譯者請去斯德哥爾摩分享這一生僅此一次的榮耀和幸福,也使得翻譯這個活計有幸反射諾獎耀眼的光環。雖然事不關己,但作為頗有年頭的翻譯匠,心里還是暗暗得意了好一陣子。

  這也使我想起我的本家林語堂說過一段不無色情又不無自虐意味的話:“翻譯好像給女人的大腿穿上絲襪。譯者給原作穿上黃襪子或者紅襪子,那襪子的厚薄顏色就是譯者的文體、譯文的風格。我認為,原作是女人,美取決于女人的大腿。絲襪固然增加美,但絲襪越透明越好。”所謂絲襪越透明越好,無非是說翻譯越忠實越好。

  問題是,至少英文版譯者葛浩文先生的譯文是不甘心做“越透明越好”的絲襪的。據上海外語大學謝天振教授考證,葛先生的翻譯是“連譯帶改”的,甚至把《天堂蒜薹之歌》的結尾改得完全相反。然而事實證明,葛氏翻譯是成功的,使得莫言作品“在譯入語國家切實地受到讀者的歡迎和喜愛”。

  這樣一來,就用得著沙翁那個著名句式:翻譯是大腿還是絲襪,這是個問題。(林少華)

編輯:張潔

相關新聞

圖片

秋霞鲁丝片Av无码少妇| 国产成人无码精品久久久久免费| 精品无码人妻一区二区三区品 | 亚洲成A人片在线观看无码不卡| 亚洲av无码天堂一区二区三区| 日韩综合无码一区二区| 亚洲av无码专区在线观看下载 | 精品无码人妻一区二区免费蜜桃 | 日本免费在线中文字幕| 69久久精品无码一区二区| 亚洲AV无码一区二区三区DV| 最新中文字幕在线| 亚洲精品无码鲁网中文电影| 精品人体无码一区二区三区| 欧洲Av无码放荡人妇网站 | 亚洲AV无码国产在丝袜线观看| 精品中文高清欧美| 最近2019年中文字幕6| 中文字幕无码精品三级在线电影| 久久国产精品无码网站| 国产午夜无码精品免费看| 水蜜桃av无码一区二区| 亚洲AV永久无码精品网站在线观看| 最近最新中文字幕视频| 最近中文字幕免费mv在线视频 | 欧美中文字幕无线码视频| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 亚洲AV无码AV男人的天堂不卡| AV大片在线无码永久免费| 国产精品无码免费播放| 人妻少妇偷人精品无码| 无码国产精成人午夜视频一区二区| 亚洲综合av永久无码精品一区二区| 日日日日做夜夜夜夜无码| 免费a级毛片无码a∨免费软件| 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品| 亚洲最大激情中文字幕| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 日韩精品中文字幕第2页| 韩日美无码精品无码| 无码一区二区三区免费|