翻譯,大腿,還是絲襪?

時間:2013-01-15 13:42   來源:羊城晚報

  誰都知道,翻譯為莫言獲得諾貝爾文學獎立了一功。莫言本人也對翻譯的重要性有充分的認識。他說文學翻譯大概有三種可能性。其一是二流作品被一流譯者譯為一流作品;其二是一流作品被蹩腳的譯者譯成二流甚至三流作品;其三是一流作品遇到一流翻譯家,“那就是天作之合了”。想必他覺得自己的情形屬于第三種可能性,于是年前去瑞典領獎時特意自己掏腰包把英文版日文版等譯者請去斯德哥爾摩分享這一生僅此一次的榮耀和幸福,也使得翻譯這個活計有幸反射諾獎耀眼的光環。雖然事不關己,但作為頗有年頭的翻譯匠,心里還是暗暗得意了好一陣子。

  這也使我想起我的本家林語堂說過一段不無色情又不無自虐意味的話:“翻譯好像給女人的大腿穿上絲襪。譯者給原作穿上黃襪子或者紅襪子,那襪子的厚薄顏色就是譯者的文體、譯文的風格。我認為,原作是女人,美取決于女人的大腿。絲襪固然增加美,但絲襪越透明越好。”所謂絲襪越透明越好,無非是說翻譯越忠實越好。

  問題是,至少英文版譯者葛浩文先生的譯文是不甘心做“越透明越好”的絲襪的。據上海外語大學謝天振教授考證,葛先生的翻譯是“連譯帶改”的,甚至把《天堂蒜薹之歌》的結尾改得完全相反。然而事實證明,葛氏翻譯是成功的,使得莫言作品“在譯入語國家切實地受到讀者的歡迎和喜愛”。

  這樣一來,就用得著沙翁那個著名句式:翻譯是大腿還是絲襪,這是個問題。(林少華)

編輯:張潔

相關新聞

圖片

天堂中文字幕在线| (愛妃視頻)国产无码中文字幕| 99久久人妻无码精品系列蜜桃| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕 | 国产精品无码AV一区二区三区| 最新版天堂资源中文网| 久久久久亚洲AV无码专区桃色| 特级做A爰片毛片免费看无码| 中文字幕无码日韩专区| 国产午夜无码片免费| 亚洲成AV人片在线播放无码| 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口| AV无码精品一区二区三区| 亚洲精品无码鲁网中文电影| 欧美日韩中文国产va另类| 99在线精品国自产拍中文字幕| 99国产精品无码| 亚洲AV区无码字幕中文色| 红桃AV一区二区三区在线无码AV | 五月天中文字幕mv在线| 国产成人AV片无码免费| 性无码专区无码片| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 久久亚洲AV无码精品色午夜 | (愛妃視頻)国产无码中文字幕| 亚洲综合最新无码专区| 免费无遮挡无码永久视频| 亚洲av无码不卡一区二区三区| 一本加勒比hezyo无码专区| 无码人妻一区二区三区一 | 自慰无码一区二区三区| 精品深夜AV无码一区二区老年| 最近更新2019中文字幕| 欧美在线中文字幕| 欧美中文字幕在线| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 波多野结衣中文字幕免费视频| 天堂√中文最新版在线| 天堂…中文在线最新版在线| 中文字幕av一区| 中文字幕日韩精品有码视频 |