作為文學(xué)史上的經(jīng)典名著,法國(guó)大文豪雨果的《悲慘世界》幾乎在電影這種藝術(shù)問(wèn)世以來(lái),就不斷地被改編。《悲慘世界》很可能是世界上被改編成電影次數(shù)最多的小說(shuō),據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),迄今為止,它已19次被拍攝成電影,還有四次被拍成電視劇。
文學(xué)名著的不朽魅力,不僅召喚著不同的藝術(shù)表現(xiàn)形式不斷地對(duì)其進(jìn)行挪用和闡釋,而它本身的豐富與博大也給予了各種闡釋極大的空間。
熱衷改編文學(xué)名著的不僅有電影界人士,還有不同類型的劇場(chǎng)。1980年,法國(guó)音樂(lè)劇作曲家克勞德-米歇爾·勛伯格和阿蘭·鮑伯利共同創(chuàng)作了《悲慘世界》的音樂(lè)劇版本,當(dāng)即引起轟動(dòng)。1985年,由英國(guó)音樂(lè)劇監(jiān)制卡梅倫·麥金塔斯制作的英文版本在倫敦巴比肯劇院開幕,百老匯版本則于1987年開演,至今仍在兩地劇院長(zhǎng)演不衰。英國(guó)一位名叫薩麗·弗里斯的戲迷在過(guò)去的25年里共觀看了此劇近千遍。
和從前的《悲慘世界》改編電影不同的是,此次湯姆·霍珀版的《悲慘世界》,是根據(jù)英文版音樂(lè)劇改編的,是音樂(lè)劇的電影呈現(xiàn)。霍珀做了一個(gè)有趣的選擇,也成就了文學(xué)名著改編史上的一個(gè)有趣的案例——從原著到音樂(lè)劇版本,再到電影版,霍珀倒成了一個(gè)不折不扣的“三道販”。
文學(xué)名著的電影改編很容易滑鐵盧,尤其是像《悲慘世界》與《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》這樣典型的具有史詩(shī)風(fēng)格的十九世紀(jì)小說(shuō)。雨果筆下不僅有冉阿讓跌宕起伏的一生,更有對(duì)于一個(gè)大變革時(shí)代驚心動(dòng)魄的描繪。電影導(dǎo)演要做到在短短兩三個(gè)小時(shí)之內(nèi)講好一個(gè)故事,充分展現(xiàn)原著的精神內(nèi)涵,又足夠打動(dòng)人心,體現(xiàn)原著的倫理教義與道德勇氣,并不是一件容易的事。
好在音樂(lè)劇版的《悲慘世界》已經(jīng)幫霍珀做好了大半的功課。作為百老匯長(zhǎng)盛不衰的劇目之一,它的成功不是沒(méi)有理由的。所有文學(xué)名著的改編者都必須面臨的一個(gè)問(wèn)題是,任何改編后的藝術(shù)形式,舞臺(tái)劇也好,電影也好,都不可能達(dá)到文學(xué)那樣細(xì)致的肌理,所以在改編時(shí)必須刪繁就簡(jiǎn),有所取舍。還有一點(diǎn),你怎樣最大程度地發(fā)揮戲劇或電影之所長(zhǎng),以反映原著神髓?
在我看來(lái),音樂(lè)劇版《悲慘世界》最大優(yōu)勢(shì)就在于它的抒情性。《悲慘世界》這部法國(guó)浪漫主義巔峰時(shí)期的“苦情戲”,注定就是要用來(lái)煽情的——在法國(guó)大革命前夕黑暗不公的“悲慘世界”里,底層人民在貧困與壓迫的深淵里掙扎,個(gè)人在善與惡、正義與墮落之間苦苦糾結(jié),在“解放大眾”的革命事業(yè)與關(guān)乎一己幸福的愛(ài)情之間,應(yīng)該如何取舍?……能做的戲太多太多了。
音樂(lè)劇版的《悲慘世界》的成功之處正是將這種抒情戲發(fā)揮到了極致,人物的內(nèi)心獨(dú)白變成了動(dòng)人的詠嘆,而革命者的悲壯與義勇也通過(guò)“Do You Hear the People Sing”這樣極具感召力的曲子展現(xiàn)出來(lái)。像馬瑞斯與柯塞特互相告白的那一場(chǎng)戲,大約也只有音樂(lè)劇這種形式能將暗戀馬瑞斯的艾潘妮的心聲與其并置,讓觀眾在領(lǐng)會(huì)兩情相悅的美好之時(shí),也充分體會(huì)到暗戀之痛。
電影版《悲慘世界》保留了音樂(lè)劇的絕大部分曲目,充分發(fā)揮了音樂(lè)劇之所長(zhǎng),但電影這種形式又可同時(shí)補(bǔ)其之短。一方面,音樂(lè)劇迫于舞臺(tái)所限,無(wú)法展現(xiàn)豐富的環(huán)境與時(shí)代背景信息,而這正是電影的長(zhǎng)處;另一方面,相比舞臺(tái)表演,電影的特寫鏡頭無(wú)疑更利于展現(xiàn)人物的內(nèi)心。霍珀版的《悲慘世界》是一個(gè)奇妙的文本,因?yàn)樗梢哉f(shuō)是原著小說(shuō)、音樂(lè)劇和電影三種文本的疊加。它在160分鐘內(nèi)為我們講述了一個(gè)動(dòng)人的故事,帶我們走過(guò)了一個(gè)感人又充滿教義的旅程。