如此“翻譯”害人不淺

時間:2013-08-16 14:18   來源:人民日報

  婁阿鼠:我回去就搞成“漢譯漢”(漫畫)徐鵬飛

  不會外語,也能翻譯?這不是神話,也不是“谷歌翻譯”帶來的科技進步,而是一種成本極低、收益可觀的文化造假。

  翻譯小說《哈利·波特》的知名譯者馬愛農,近日將兩家出版社告上了法庭。中國婦女出版社及署名周黎的譯者2012年出版的譯作《綠山墻的安妮》與馬愛農1999年的譯本相似度達90%以上;新世界出版社從6種語言翻譯而來的“外國少年兒童譯叢”也都署上了“馬愛儂”這個“李鬼”式的筆名。

  一斑可窺全豹。近年來如馬愛農一般遭遇翻譯“李鬼”的事情層出不窮,一人譯出涉及多國語言的多本世界文學名著的“奇跡”不斷涌現。這些速成的譯本,不少是赤裸裸的抄襲,有的為了避人耳目,用多個譯本七拼八湊,還有的廉價雇人對既有譯本進行“同義詞”替換或者句式調整從而生產“全新”譯本,被戲稱為“漢譯漢”。工作的門檻極低,從事“翻譯”者往往并非專業的翻譯人員,甚至不必翻閱外文原作,不懂外語也能從容應付。加之,很多被抄襲的譯本原作是經典公版書,炮制者連這筆版權費也省去了。就這樣,一套套“面目一新”的漢譯名著和暢銷作品以最低的成本和最快的速度輪番面世,堂而皇之地擺在書店和超市的書架上。

  這些腰封或封面上印著“×××推薦中小學生必讀書”、“女孩最愛讀”、“男孩最愛讀”、“成長必讀”等書商制造的噱頭,有時比中規中矩的名著譯本更能吸引人的眼球,對于尚缺乏辨別能力的青少年學生和很多自身文化水平不高、卻又迫切希望孩子有所長進的家長來說,會有一定吸引力。因此,一些粗糙的冒牌貨和劣質品還真有人捧場,有的還銷量很大。

  讀者閱讀名著,本來為了從中獲取營養,結果卻有可能吃了蒼蠅。語言本是極精細之物,古人做詩常常“吟安一個字,捻斷數根須”,翻譯同樣是一種創造性勞動,尤其是文學作品,一字一句都需要仔細斟酌,費盡思量,盡管任何一個好的翻譯都不可能完全實現本土化和語義的對等,但翻譯者卻盡量靠近那個精微的意義,同時賦予譯文以獨特的風格,因而最終擺在讀者面前的文字,其實是原作者與翻譯者共同“創造”的。而拙劣的、不假思索的“漢譯漢”翻譯絲毫沒有這種嚴謹和負責任的態度,他們的“再創造”完全是為了逃避“抄襲”的罪名,其危害往往比盜版更加嚴重。

  不良譯者不斷偷盜蠶食他人成果,以致皓首窮經之所得,反倒不如取巧造假之所獲,這種態勢一旦成為普遍現象,對本來就“不吃香”而且人才緊缺的翻譯從業環境來說,無疑雪上加霜,文學翻譯的整體水平必然下滑。

  更為惡劣的是,這種荒唐的做法不僅破壞了文本的有機性,造成意義上的模糊和混亂,也造成語言美感的喪失。文學名著的讀者大多數是青少年,正處于語言感覺和文學感受力的形成期,以“漢譯漢”等拙劣方式生產出來的文本不僅會破壞他們的語感和口味,還有可能損傷他們對文學的興趣,制造更多的“厭讀者”。

  一部作品從問世到長銷,經過長時間淘洗,這很大程度上取決于它的核心價值——人類的共同體驗,歷久彌新的質地。“冒牌貨”盜用名著招牌大行其道,侵犯了讀者和譯者的合法權益,毀壞了經典的公信力,是對人類共同文化財富的褻瀆。如果這種文化偷盜行為繼續下去,“毀”人不倦將不再是危言聳聽。

編輯:張潔

相關新聞

圖片

亚洲va中文字幕无码久久不卡| 久久中文骚妇内射| 人妻中文字幕无码专区| 性无码免费一区二区三区在线| 天堂资源中文最新版在线一区 | 无码成人一区二区| 中文字幕亚洲色图| 中文字幕网伦射乱中文| 人妻无码一区二区三区AV| 免费看无码特级毛片| 人妻少妇精品中文字幕AV| 免费无遮挡无码视频在线观看 | 亚洲AV无码乱码国产麻豆穿越| 国产欧美日韩中文字幕| 乱人伦中文无码视频在线观看| 国产日韩AV免费无码一区二区三区 | 最新版天堂资源中文网| 日本中文字幕一区二区有码在线| h无码动漫在线观看| 亚洲AV区无码字幕中文色| 国产成人无码一二三区视频| 亚洲成A人片在线观看中文| 日韩乱码人妻无码中文字幕 | 亚洲精品无码av天堂| 国产亚洲情侣一区二区无码AV| 人妻无码久久一区二区三区免费 | 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮| 久久亚洲精品无码aⅴ大香 | 中文字幕精品一区二区三区视频| 欧美人妻aⅴ中文字幕| 99久久无色码中文字幕人妻| 久久人妻AV中文字幕| 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品| 2024最新热播日韩无码| 成人无码区在线观看| 国产亚洲?V无码?V男人的天堂 | 国精品无码A区一区二区| 777久久精品一区二区三区无码 | 亚洲国产成人片在线观看无码| 亚洲国产精品无码中文字| 亚洲国产精品无码专区|